de-clic(k) / atelier deschis. „Răzbunarea traducătorului“: cooperare franco-română (CNL-ICR) de Bogdan Ghiu

Titlul acestui articol (sau, mai exact, a acestei serii de articole) sună sec, dacă nu chiar convențional, deși își propune să relateze ceva cu totul nou și înnoitor, cel puțin pentru cultura română. Aș fi vrut să intitulez articolul de față „«Răzbunarea traducătorului»: cooperare pentru o revoluție“ sau „«Răzbunarea traducătorului»: o internațională“, dar cel mai bun, mai potrivit titlu ar fi fost, după mine, „«Răzbunarea traducătorului»: întîlniri pentru o nouă conștiință literară“ sau „«Răzbunarea traducătorului»: întîlniri pentru a traduce mai bine“. Căci despre toate acestea (și multe altele în plus) este vorba.

Concret, între 30 iunie și 14 iulie, m-am aflat la Paris alături de zece (de fapt nouă, unul a fost nevoit, din motive personale, să-și anuleze în ultimul moment călătoria) colegi traducători mai tineri, pentru a continua ceea ce făcuserăm la București începînd din octombrie 2016: prima (de fapt, a doua) ediție a unui Atelier de formare a traducătorilor literari organizat, în colaborare, de Centre National du Livre din Paris și Institutul Cultural Român. O primă ediție a acestui atelier-seminar avusese loc în 2012-2013, în siajul invitării României ca țară-vedetă la Salonul de Carte de la Paris, cu două diferențe notabile față de cel de acum: implicase doi „animatori“-formatori (pe Vlad Alexandrescu și pe subsemnatul) și vizase doar științele sociale și umaniste, „traducîndu-se“ prin publicarea (la Editura Polirom) a unui masiv tom intitulat Ateliere ale modernității.

După cîțiva ani de pauză, Institutul Cultural Român și Centre National du Livre au reluat colaborarea în materie de formare, de „profesionalizare“ a traducătorilor literari, păstrînd „formatul“ atelierului, dar extinzîndu-i domeniul la întreaga expresie literară.

Practic, după o fază de selecție pe bază de aplicații (singura condiție administrativ-eliminatorie fiind dovedirea a cel puțin unui început de vocație, altfel spus, publicarea a cel puțin o traducere la o editură profesionistă, deci nu în regie proprie), din octombrie 2016 pînă în iunie 2017, ne-am întînit lunar la București, la ICR, și am lucrat aplicat, pe texte, încercînd să le inculc mai tinerilor mei colegi ideea că traducerea este un fapt colectiv, ține de cooperare și dialog, propunînd, în felul acesta, un model generalizabil pentru lumea actuală, un fapt cultural deschis, relativ, permanent amendabil și ameliorabil: spre deosebire de opera „primă“, traducerea nu este niciodată unică și încheiată, deci sacrosanctă, relativitatea și „imperfecțiunea“, altfel spus, secundaritatea fiind tocmai virtutea ei de bază, capabilă, ca un adevărat punct arhimedic, să răstoarne, adică să reașeze, potrivit unui adevăr în același timp substanțial și pragmatic, viziunea asupra literaturii, culturii, politicii, lumii. Traducerea este principalul punct arhimedic al tot mai dezolantei și dezafectatei lumi actuale, pradă tuturor regresiilor izolaționiste, de repliere, închidere, izolare: contribuția inalienabilă a „depășitei“ culturi umaniste scrise. Trebuie să intrăm, urgent, în traducere, adică în refacere.

Așa privind lucrurile, se poate spune despre cele două instituții organizatoare, Centrul (francez) al Cărții și Institutul Cultural Român, că se află într-o anumită avangardă culturală, prin susținerea și organizarea acestui atelier dedicat formării, altfel spus, profesionalizării traducătorilor literari.

Concret, ce-am făcut la Paris? Pentru cei interesați, informații pot fi găsite aici: http://www.centrenationaldulivre.fr/en/actualites/aid-1133/seminair... roumains_et_algeriens. Importante, pentru această a doua fază, pariziană, a Atelierului, au fost întîlnirile cu diferiți responsabili francezi din „lanțul cărții“, care au avut darul de a contextualiza rolul traducătorilor, relevîndu-le – lor înșile, înainte de toate – atît importanța, cît și responsabilitatea și îndatoririle – în primul rînd, atît în Franța, cît mai cu seamă în România, repet, față de ei înșiși.

În cele două săptămîni petrecute la Paris, traducătorii români sper că au devenit mai conștienți de sine, fiind ajutați să se obiectiveze profesional. Ceea ce, pentru orice traducător român, este, în momentul de față, esențial. Și asta deoarece, în momentul de față, traducătorul este, fără nici un moft lingvistic, exploatat. Adică disprețuit și întrebuințat într-un mod destul de primitiv.

De aici, de la această situație a traducătorului literar român, trebuie să pornim, căci de ea ne izbim și în ea sîntem blocați (nu numai noi, ca traducători, ci însăși cultura română, tocmai de aceea mai provincială, poate, ca aproape niciodată). Și tocmai din această perspectivă se va dovedi, sper, esențială, formatoare și mai ales transformatoare formarea trans-lingvistică, instituțional-profesională, a tinerilor traducători literari români, așa cum a fost ea plănuită și realizată în cadrul recentului seminar de la Paris (sau al versantului francez al Atelierului franco-român).

O vom lua însă pe rînd și cît se poate de apăsat, adică responsabil și vizonar. Căci o întreagă acțiune politică trebuie să înceapă de aici. Tocmai de aceea îmi zburase, inițial, gîndul la „revoluție“…

Va urma

http://www.observatorcultural.ro/articol/de-click-atelier-deschis-r...

Vizualizări: 10

Răspunsuri la Aceste Discuţii

Recomandat î rubrica VALORI ROMÂNEȘTI ÎN LUME, 28 Iulie 2017
Felicitări autorului și mulțumiri, doamnă Veronica Pavel Lerner!

Despre

Ileana P. Bâldea a creat această reţea Ning.

Colectivul de redacție

Redactor-sef: Ileana Popescu Bâldea

Redactori: Veronica Pavel Lerner, Teodor Dume, Nadia Pădure,Anica Andrei Fraschini, Enea Gela, Violeta Mirela Deminescu, Ottilia Ardeleanu, Loredana Știrbu, Anna Leah, Aurora Luchian,Costin Tănăsescu, Tudor Calotescu, Dan Tipuriță,Simion Cozmescu

Membru de onoare: Relu Coțofană

Pian și alte coarde...

Tableta zilei

„Lumea-i visul sufletului nostru.”                                                      Mihai Eminescu

http://junimeadigitala.ning.com/group/tableta-zilei/forum/topics/ce-este-lumea

                   

Medalion literar

CV literar
Publicat de Sîrbu Ioana-Camelia 

Prenume: Ioana-Camelia
Nume: Sîrbu
Pseudonim literar: Camica
Data naşterii: 11/12/1981

Premii literare

• Menţiune la Concursul Naţional de Poezie „Traian Demetrecu” – TRADEM ediţia a XXV-a, Craiova – 2003.

• Menţiune I la Concursul Naţional de poezie şi pictură „Dor de Dor”, Cluj-Napoca – 2006

• Premiul II la secţiunea pamflet, la Festivalul Naţional de Literatură Umoristică „Ion Budai Deleanu”, ediția a V-a, Geoagiu, jud. Hunedoara – 2015

• Premiul II, la secțiunea manuscrise, la Festivalului de poezie religioasă "Credo" - Lăpuşna 2016

Publicări

• Volumul propriu de poezii „Ceva-urile mele”, Râmnicu-Vâlcea, Editura Offsetcolor, 2008

• Publicată în antologia „Ferestre spre secolul XXI” Craiova, Editura Scrisul Românesc, 2005

• Publicată în cadrul antologiei „Freamăt de timp – Freamăt libertin”, Drobeta Turnu-Severin, Editura 3D, 2007

• Publicată în „Antologie de poezie şi comentarii” de Valentina Becart, Iaşi, Editura PanEurope, 2008

• Publicată în antologia de poezie şi epigramă „Romeo şi Julieta la Mizil”, ediţia a V-a, Ploieşti, Editura LVS Crepuscul, 2012

• Publicată în antologia „Insomnii mătăsoase”, volumul II, a grupului literar „Insomnii mătăsoase”, Braşov, Editura Pastel, 2012
http://junimeadigitala.ning.com/group/medalion-literar/forum/topics/cv-literar-3

Din urmă...

Dosarul lui Eminescu de punere sub interdicție
Postat de ION IONESCU-BUCOVU

Dosarul de punere sub interdicție a lui Mihai EMINESCU

Având în vedere că în ultimul timp tot mai mulți eminescologi susțin că M.Emiescu a fost ucis de spionajul imperiului Austro-Ungar prin agenții lui de influență, pun la dispoziția publicului dosarul de interdicție al poetului, după boala suferită în 1883, dosar din aprilie 1889 până în 16 iulie 1889:

[PUNEREA SUB INTERDICŢIE]

Nr. 645 Anul 1889 Luna ........ ziua ........

Proces-Civil
DOSARUL TRIBUNALULUI ILFOV
Secţia II-a civilă-corecţională

MIHAIL EMINESCU
Interdicţie
continuare... http://junimeadigitala.ning.com/profiles/blogs/dosarul-lui-eminescu-de-punere-sub-interdic-ie

Articole

Yehuda Amichai tradus în limba Română, premieră mondială Publicat de adrian grauenfels în August 12, 2017

 De la bun început trebuie să recunosc că numele lui nu-mi spunea mare lucru când la începutul anului 2017 i-am cules o carte de pe rafturile unui anticariat din Londra. A fost o zi în care am pescuit, cum îmi place mie să spun - doi poeți: Yehuda Amichai și Rita Dove. Apele erau tulburi. Le-am deschis cărțile și am citit din fiecare câteva poeme. Nu știam nici căror națiuni le aparțin și nici dacă sunt în viață sau nu, cu atât mai puțin valoarea. După o săptămână Rita s-a așezat în bibliotecă alături de alți autori însă Yehuda a rămas lângă mine, zi de zi, timp de șase luni. M-a fascinat înainte de toate omul pe care începeam să-l cunosc și pe care îl găseam privindu-mă și zâmbindu-mi parcă numai mie, de fiecare dată, din spatele versurilor. Relația asta de intimitate pe care o construia poezia lui ca pe o casă cu mine și pe care apoi tot el mi-o lăuda cu atâta sinceritate - chestie pe care nu o mai întâlnisem decât la Walt Whitman - m-a făcut să nu-i pot rezista și azi sunt mândru că m-am încăpățânat să-l citesc și pot spune cu mâna pe inimă că descoperirea acestuia a luat loc repede în galeria celor mai însemnate revelații din viața mea alături de nume ca Pavese, Walt Whitman cum spuneam, Yannis Ritsos, Dylan Thomas, dacă e să mă refer numai la poezia lumii. Altfel nu m-aș fi apucat ca nebunul să traduc continuu din creația acestuia.

http://junimeadigitala.ning.com/forum/topics/yehuda-amichai-tradus-n-limba-rom-n-premier-mondial

INTRODUCERE ÎN STUDIUL ICONOLOGIEI CA ȘTIINȚĂ A IMAGINILOR IMAGINII IMAGINATE Postat de Ştefan Lucian MUREŞANU în Iulie 15, 2017

Motto: ”Supremul şi sensibilul aparat al iconologiei este intuiţia sintetică; ea este rodul metodologic al erudiţiei active care fertilizează ogorul imaginaţiei investigatoare.” (Erwin Panofsky) Cuvinte cheie: iconologie, imagine, studii, reprezentări, atribute 1. Lumea ca început în imaginea reală a existenței omenirii Toate științele sunt un rezultat al gândirii profunde a omului, sunt creații materializate ale unor fapte, ale unor imagini fiinduale ale puterii intelectuale, ale desăvârșirii unor înțelepciuni marcate prin naștere omului dat să le expună. Ne naștem din nașterea unei taine nedeslușite și încă misterioase, ne întrebăm de multe ori de unde atâta imaginație în gândirea noastră, de unde atâta profunzime la unii și tot atâta superficialitate la alții. Științele sunt idei parțial materializate în disciplinele care însumează faptul real sau ireal teorie a putinței realizării practice în viziunea umană elevată. Științele expun acordul materializării imaginii imaginate în imagini fiinduale sau, mai bine spus, ajută lumea să înțeleagă scopul studierii faptului imaginat. http://junimeadigitala.ning.com/profiles/blogs/introducere-n-studiul-iconologiei-ca-tiin-a-imaginilor-imaginii?xg_source=activity

 

Caligrafii

Am cunoscut fel și fel de oameni... Publicat de ileana popescu bâldea în Iulie 6, 2017

Am cunoscut oameni proști, incredibil de proști, care au aflat asta doar după ce au devenit formatori de opinie, cumva. Am cunoscut oameni inteligenți, dar atât de naivi, încât oamenii proști i-au învârtit pe toate degetele unui suflet degenerat, astfel încât au ajuns să se întrebe dacă nu cumva ei sunt defecți. Am cunoscut oameni care nu știau nimic despre ei, pentru că nu se întrebaseră sau pentru că nu-i pusese nimeni în fața unui astfel de gând. Am cunoscut oameni doar cu suflet - creierul îl dăduse, la o parte, natura - , dar aveau atâta lumină în privire, încât puteau să facă inteligentă și o muscă. Am cunoscut oameni despre care nu pot spune decât… că semănau cu muzica ascunsă în nisip, cu visul ca un loc îndepărtat, cu un om pe care îl iubești, cu lumea care stă - uneori, cu pereții strâmbi când e prea multă liniște, cu frica, realitatea care ne uimește, invidia, mănușa unui boxer, egoismul sau, pur și simplu, cu o piele, susținută de oase, căreia trebuie să-i învârtești cheia.continuare... http://junimeadigitala.ning.com/group/caligrafii/forum/topics/am-cunoscut-fel-si-fel-de-oameni

 

Stre-suri...

Cum se pregateste Romania sa celebreze Marea Unire: o tara tot mai divizata pe relatia est-vest de Cristian Pantazi -Publicat de STelu Pop în Iulie 28, 2017 

Transilvania si Banatul evolueaza cu o viteza in plus fata de restul tarii. Sudul si estul Romaniei, dar si enclava Harghita-Covasna din centru, se dezvolta cu viteza melcului. Bucurestiul, cea mai bogata regiune din estul Europei alaturi de Ilfov, devine insuportabil pentru tot mai multi cetateni dupa mandatele lui Oprescu si Firea. Cu o infrastructura precara, ce nu leaga regiunile istorice intre ele, Romania se pregateste sa celebreze o suta de ani de la Marea Unire ca o tara profund divizata pe axa est-vest. Diferentele de dezvoltare dintre est/sud si vestul Romaniei sint ingrijoratoare. Statistica e nemiloasa: vestul bogat produce tot mai mult, sudul si estul sarace consuma tot mai mult - dar in zadar. http://junimeadigitala.ning.com/forum/topics/cum-se-pregateste-romania-sa-celebreze-marea-unire-o-tara-tot-mai

castane pentru copii Publicat de ileana popescu bâldea în Iulie 9, 2017

surzi și orbi Doamne. o grămadă de oase între gânduri. merg. cuvântul poate fi oricine. ei cred că undeva. o pasăre poate să-i lovească. tabără de sunete șerpuind.(astăzi discută întâmplări.ostatice între lumi). mâine. pistă pentru corbii. din iad. neuronii ard. stingher. într-o cutie pe roți. luciul ochiului. se clatină. cu vorba. zodia istoriei nefastă. și tu știi… au un rol. în noaptea asta. cu mânecă scurtă… http://junimeadigitala.ning.com/group/stresuri/forum/topics/castane-pentru-copii

Demagogi și corupți* Postat de C.Nechita în Iulie 6, 2017

Voi cei cocoțați în castele

Cu ochii și nasul în vânt, Atunci când mai dați de belele Mai știți să priviți spre pământ?

Prin satele noastre bătrâne Trecut-ați voi oare de când Urcat-ați pe vârfuri păgâne Uitând că poporu-i flămând?

De când v-ați văzut la putere Și multe de tot ați promis, Mai știți despre-a noastră durere? Sau doar din program ne-ați omis!continuare... http://junimeadigitala.ning.com/profiles/blogs/demagogi-i-corup-i

Note

Creat de Ileana P. Bâldea Sep 12, 2009 at 2:59pm. Actualizat ultima dată de Ileana P. Bâldea Apr 21, 2014.

Dialoguri culturale este o reţea socială

© 2017   Created by Ileana P. Bâldea.   Oferit de

Embleme  |  Raportare eroare  |  Termeni de utilizare a serviciilor